Przejdź do treści

Objaśnienie KS 3.1.2:Język części (poziom AA)

W skrócie

Cel
Technologia wspomagająca może określać języki używane na stronie
Zadanie autora
Wskaż, kiedy słowa są w innym języku

Intencja

Intencją tego kryterium sukcesu jest zapewnienie, że programy użytkownika mogą poprawnie prezentować frazy, fragmenty, a w niektórych przypadkach słowa napisane w wielu językach. Umożliwia to programom użytkownika i technologiom wspomagającym prezentowanie treści zgodnie z zasadami prezentacji i wymowy dla tego języka. Dotyczy to zarówno przeglądarek graficznych, jak i czytników ekranu, wyświetlaczy brajlowskich i innych przeglądarek głosowych.

Zarówno technologie wspomagające, jak i konwencjonalne programy użytkownika mogą renderować tekst dokładniej, jeśli język każdego fragmentu tekstu zostanie zidentyfikowany. Czytniki ekranu mogą korzystać z zasad wymowy języka tekstu. Przeglądarki wizualne mogą wyświetlać znaki i skrypty w odpowiedni sposób. Jest to szczególnie ważne w przypadku przełączania między językami czytanymi od lewej do prawej i językami czytanymi od prawej do lewej lub gdy tekst jest renderowany w języku używającym innego alfabetu. Użytkownicy z niepełnosprawnościami, którzy znają wszystkie języki używane na stronie internetowej, będą w stanie lepiej zrozumieć treść, gdy każdy fragment jest odpowiednio renderowany.

Jeśli nie określono innego języka dla frazy lub fragmentu tekstu, jego ludzki język jest domyślnym ludzkim językiem strony internetowej (zobacz kryterium sukcesu 3.1.1). Tak więc ludzki język wszystkich treści w dokumentach jednojęzycznych można określić programowo.

Pojedyncze słowa lub wyrażenia w jednym języku mogą stać się częścią innego języka. Na przykład "rendezvous" to francuskie słowo, które zostało przyjęte w języku angielskim, pojawia się w angielskich słownikach i jest poprawnie wymawiane przez angielskie czytniki ekranu. Dlatego fragment tekstu w języku angielskim może zawierać słowo "rendezvous" bez określenia, że jego ludzkim językiem jest francuski i nadal spełniać to kryterium sukcesu. Często, gdy ludzki język tekstu wydaje się zmieniać dla pojedynczego słowa, słowo to stało się częścią języka otaczającego tekstu. Ponieważ jest to tak powszechne w niektórych językach, pojedyncze słowa powinny być uważane za część języka otaczającego tekstu, chyba że jest jasne, że zamierzona była zmiana języka. Jeśli istnieją wątpliwości, czy zmiana języka jest zamierzona, należy rozważyć, czy słowo byłoby wymawiane tak samo (z wyjątkiem akcentu lub intonacji) w języku bezpośrednio otaczającego tekstu.

Większość zawodów wymaga częstego używania terminów technicznych, które mogą pochodzić z języka obcego. Takie terminy zazwyczaj nie są tłumaczone na wszystkie języki. Uniwersalny charakter terminów technicznych ułatwia również komunikację między specjalistami.

Niektóre typowe przykłady terminów technicznych: Homo sapiens, Alpha Centauri, hertz i habeas corpus.

Określanie zmian w języku jest ważne z wielu powodów:

  • Pozwala oprogramowaniu do tłumaczenia brajlowskiego śledzić zmiany w języku, np. zastępować kody kontrolne znakami akcentowanymi i wstawiać kody kontrolne niezbędne do zapobiegania błędnemu tworzeniu skrótów brajlowskich stopnia 2.
  • Syntezatory mowy obsługujące wiele języków będą w stanie wypowiedzieć tekst z odpowiednim akcentem i prawidłową wymową. Jeśli zmiany nie zostaną zaznaczone, syntezator będzie starał się wypowiadać słowa w domyślnym języku, w którym pracuje. Tak więc francuskie słowo oznaczające samochód, "voiture", byłoby wymawiane jako "voyture" przez syntezator mowy, który używa angielskiego jako języka domyślnego.
  • Oznaczanie zmian w języku może przynieść korzyści dla przyszłego rozwoju technologii, na przykład użytkownicy, którzy nie są w stanie samodzielnie tłumaczyć między językami, będą mogli korzystać z maszyn do tłumaczenia nieznanych języków.
  • Oznaczanie zmian w języku może również pomóc programom użytkownika w dostarczaniu definicji za pomocą słownika.

Korzyści

To kryterium sukcesu pomaga:

  • osobom korzystającym z czytników ekranu lub innych technologii konwertujących tekst na mowę syntetyczną;
  • osobom, które mają trudności z płynnym i dokładnym czytaniem materiałów pisanych, takich jak rozpoznawanie znaków i alfabetów, dekodowanie słów oraz rozumienie słów i zwrotów;
  • osobom z pewnymi zaburzeniami poznawczymi, językowymi i trudnościami w uczeniu się, które korzystają z oprogramowania do zamiany tekstu na mowę;
  • osobom, które polegają na napisach rozszerzonych, aby rozpoznać zmiany językowe w ścieżce dźwiękowej zsynchronizowanych treści multimedialnych.

Przykłady

  • Niemieckie wyrażenie w angielskim zdaniu.

    W zdaniu "Utrzymywał, że DDR (Niemiecka Republika Demokratyczna) była tylko 'Treppenwitz der Weltgeschichte'" niemieckie wyrażenie 'Treppenwitz der Weltgeschichte' jest oznaczone jako niemieckie. W zależności od języka znaczników, angielski może być oznaczony jako język dla całego dokumentu, z wyjątkiem przypadków, w których został określony, lub oznaczony na poziomie akapitu. Gdy czytnik ekranu napotka niemiecką frazę, zmienia zasady wymowy z angielskiego na niemiecki, aby poprawnie wymówić słowo.

  • Łącza do alternatywnych języków

    Strona internetowa HTML zawiera łącza do wersji strony w innych językach (np. Deutsch, Français, Nederlands, Catalan itp.). Tekst każdego łącza to nazwa języka w tym języku. Język każdego łącza jest wskazywany za pomocą atrybutu lang.

    <ul>
      <li><a href="..." lang="de">Deutsch</a></li>.
      <li><a href="..." lang="it">Italiano</a></li>.
      <li><a href="..." lang="fr">Français</a></li>.
      ...
      <li><a href="..." lang="zh-hant">繁體中文</a></li>
    </ul>
  • "Podcast" użyte w zdaniu w języku francuskim.

    Ponieważ "podcast" jest częścią języka bezpośrednio otaczającego tekstu w poniższym fragmencie, "À l'occasion de l'exposition "Energie éternelle. 1500 ans d'art indien", Palais des Beaux-Arts de Bruxelles opublikował premierowy podcast. Możesz pobrać podcast w formacie M4A i MP3", zmiana języka nie jest wymagana.

Powiązane zasoby

Zasoby służą wyłącznie celom informacyjnym. Nie należy traktować ich jako zaleceń.

Techniki

Każdy numerowany element w tej sekcji przedstawia technikę lub kombinację technik, które Grupa Robocza WCAG uznaje za wystarczające do spełnienia tego kryterium sukcesu. Nie jest jednak konieczne stosowanie tych konkretnych technik. Aby uzyskać informacje na temat stosowania innych technik, zobacz Objaśnienie technik dla kryteriów sukcesu WCAG, szczególnie w podrozdziale „Inne techniki”.

Wystarczające techniki

Kluczowe pojęcia

technologia wspomagająca

sprzęt i/lub oprogramowanie działające jako oprogramowanie użytkownikalub współdziała z popularnymi programami użytkownika, aby zapewnić osobom z niepełnosprawnościami niezbędne funkcjonalności, wykraczające poza te oferowane przez popularne programy użytkownika

Uwaga

Funkcjonalności zapewniane przez technologie wspomagające obejmują alternatywny sposób prezentacji treści (np. mowa syntetyczna lub powiększenie obrazu), alternatywne sposoby wprowadzania danych (np. za pomocą głosu), dodatkowe mechanizmy nawigacji i orientacji oraz transformacji treści (np. w celu uczynienia tabel bardziej dostępnymi).

Uwaga

Technologie wspomagające często przekazują informacje i dane do standardowych aplikacji za pośrednictwem specjalnych API.

Uwaga

Rozróżnienie pomiędzy popularnymi programami użytkownika a technologiami wspomagającymi nie jest oczywiste. Wiele popularnych programów użytkownika udostępnia pewne funkcje pomagające osobom niepełnosprawnym. Podstawowa różnica pomiędzy nimi polega na tym, że popularne programy użytkownika są ukierunkowane na szerokie i zróżnicowane grupy odbiorców, zarówno z niepełnosprawnościami, jak i bez niepełnosprawności. Natomiast technologie wspomagające skierowane są do wąskiej grupy odbiorców z określonymi rodzajami niepełnosprawności. Pomoc zapewniana przez technologię wspomagającą jest bardziej wyspecjalizowana i dostosowana do potrzeb na odbiorcy z konkretnymi potrzebami. Popularne programy użytkownika mogą dostarczać technologiom wspomagającym niezbędne funkcjonalności, takie jak pobieranie treści internetowych z obiektów programowych lub odwzorowanie kodu do postaci przyjaźniejszej dla tych technologii.

ludzki język

język mówiony, pisany lub język migowy (znaków zarówno wizualnych, jak dotykowych) służący do komunikowania się między ludźmi.

Uwaga

Zobacz także język migowy.

określony programowo

takie przedstawienie danych przez oprogramowanie dostawcy, które pozwala różnym programom użytkownika, w tym technologiom wspomagającym, odczytać i przedstawić daną informację, w sposób, jakiego potrzebuje użytkownik.

język migowy

język stosujący kombinację gestów dłoni i ramion, mimiki twarzy i pozycji ciała, w celu przekazania informacji.

program użytkownika

dowolne oprogramowanie umożliwiające pobieranie i przeglądanie treści internetowych

Zasady testowania

Poniżej znajdują się Zasady testowania dotyczące niektórych aspektów tego kryterium sukcesu. Nie jest konieczne korzystanie z tych konkretnych zasad testowania w celu sprawdzenia zgodności z WCAG, są one jednak zdefiniowanymi i zatwierdzonymi metodami testowymi. Aby uzyskać informacje na temat korzystania z Zasad testowania, zobacz Objaśnienie zasad testowania dla kryteriów sukcesu WCAG.

Powrót do góry